domingo, 25 de junio de 2023

Never let me go


Never let me go
El encabezado de este artículo es el título en inglés de la novela del escritor y premio Nobel 2017, Kazuo Ishiguro. La traducción en español, en portada de su libro es: "Nunca me abandones", pero según el traductor de inglés de Google significa: "Nunca me dejes ir". Parece sencillo pero no. Estoy convencido de que el inglés, en su traducción, nos obliga a acudir a la semántica, esa parte de la lingüística que estudia el significado de las expresiones. Cada vez que leo libros y novelas traducidas del inglés al español mi lectura se torna en una tortuosa carreta en camino pedregoso. La novela está dividida en tres partes con 23 capítulos. He releído cinco veces el capítulo número uno. Este ejercicio de leer despacio, buscando o tratando de capturar lo que tradujeron las editoriales es un lento aprendizaje. De este mismo autor leí, dos veces, la novela "Los restos del día", (The Remains of the Day) también conocida como "Lo que falta del día ". Hay que decirlo, esta novela, "Los restos de día" fue  la que llevó al japonés, ciudadanizado británico, a ganarse numerosos premios. Es importante decirles que ambas novelas ya fueron adaptas al cine. Aquí deseo hacer una precisión. Recomiendo que, en la medida que usted puedan, lean las novelas  sin ver primero la película. Admito que caí en la tentación y antes de leer "Los restos del día" miré primero la película y en el recorrido de la lectura no pude evitar las imágenes de los rostros de Emma Thompson en su papel de miss Kenton y el de Anthony Hopkins en su imperturbable actuación de Mister Stevens. Es difícil escapar a los clichés que uno se forma con actores de enorme reconocimiento. Por eso, insisto que es mejor leer primero el libro y luego mirar la película, eso dará motivos para volverla a leer. Entiendo que "Nunca me abandones" también ya fue llevada al cine pero no voy mirar el filme sin antes leer toda la distopia de Ishiguro. Siempre me ha atraído el género distópico. Algún día platicaremos también de "El cuento de la criada" de la hermosa escritora canadiense Margaret Atwood. Por último, es importante advertir que si acaso te animas a leer esta ficción literaria de Kazuo Ishiguro, al igual que yo, te recomiendo te detengas un poco en la lectura del capítulo número uno de la primera parte, ahí encontrarás lugares como Hailsham, Dover, Dorset, Worcestershire. Estás dos últimas son dos condados de los cuarenta y siete que tiene Inglaterra mientras que las primeras dos son centros poblacionales, ciudades.La traducción te hace creer que son instituciones o "centros de recuperación" pero no es así. Lo admito, leer así es casi parecido a un exprimidor de limón o triturador de nueces. No puedo menos. Hasta aquí mi comentario apreciables y afortunados "donantes" de Kathy H.©La300©

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Muchas gracias por tus comentarios, en la 300 trabajamos para ustedes.